Thursday, February 25, 2010

Citas

Hola a todos!

I wanted to write some of my favorite quotes in Spanish and English, so here goes: Dont mind the rough-ish translations. i just got a new CD from Monica so this is inspired by that.


"Yo te quiero con Limon Y Sal,
yo te quiero tal y como estas,
no hace falta cambiarte nada,
yo te quiero si vienes o si vas,
si subes y bajas y no estás
seguro de lo que sientes."
-Julieta Venegas

...I love you with lime and salt,
I love you just the way you are,
not necessary to change at all,
i love you if you come and if you go,
if you go up and down and are
never sure of how you feel..


"No somos locos, sabemos lo que queremos"

We're not crazy, we just know what we want
-Aurora and Pedro (and all Spaniards for that matter)

"No busques problemas, no te metas en lío, mira que la vida si tiene sentido"

No search for problems, don't get yourself in a mess, look and see that life does in fact make sense
-Chambao

"Te quiero más que ayer, pero menos que mañana"

I love you more than yesterday but less than tomorrow :)


THIS IS THE COOLest concept ever, I wish in English, or even Spanish this existed. But it only does in Portugese and Galician (official language of the Galician region of Spain).
"MORRIÑA or Saudade was once described as "the love that remains" or "the love that stays" after someone is gone. Saudade is the recollection of feelings, experiences, places or events that once brought excitement, pleasure, well-being, which now triggers the senses and makes one live again. It can be described as an emptiness, like someone ( e.g., one's children, parents, sibling, grandparents, friends) or something (e.g., places, pets, things one used to do in childhood, or other activities performed in the past) that should be there in a particular moment is missing, and the individual feels this absence. In Portuguese, 'Tenho Saudades Tuas', translated as 'I have Saudades of you' means 'I miss you', but carries a stronger tone." Wikipedia


This from a blog called Thomas in Madrid about his friend Carmen who was actually from Galicia:

Those of you who know Carmen know her love for Galicia. She is entering her third year outside her beloved home-land. But she is not alone. Galicia is crammed with migration history. Over the last century many Gallegos left their beloved shores to find work all over the world. They went to Argentina, Switzerland, Australia, Uruguay, Germany, basically you can find Galicians everywhere. In fact, the word for a foreigner in some Latin American countries is Gallego.

All of these immigrants however show the desire to return home. This yearning is so strong and unique that the Spanish language has a special adopted word - Morriña – which originates from Gallego to describe this feeling. It is one of those great words which do not have a fitting translation and can’t be agreeably translated into another language (like gezellig in Dutch). It means as much as homesick, but it is a particular feeling unknown to non-Gallegos. It includes the missing of your people, your food, your customs, your land.
(Back home in Galicia with real Gallegos)


The other day Carmen told me that the sensation of Morriña was being investigated by natural scientists trying to establish a link between the physical elements of Galicia and the feeling of Morriña. Some claim that the water and land of Galicia transmit some supernatural force which magnetically attracts its people back (I think it is their cheese which is mighty tasty!). Carmen has a good deal of Morriña in her and it is a miracle that she has survived so long outside its borders.

http://thomasenmadrid.blogspot.com/2007/05/morrio.html

It never hurts to gain more knowledge!